Genesis 31:33

ABP_Strongs(i)
  33 G1525 And entering, G1161   G* Laban G2045 searched G1519 in G3588 the G3624 house G* of Leah, G2532 and G3756 he did not G2147 find. G2532 And G1831 he came forth G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Leah, G2532 and G2045 he searched G3588 the G3624 house G* of Jacob, G2532 and G1722 in G3588 the G3624 house G3588 of the G1417 two G3814 maidservants, G2532 and G3756 he did not G2147 find. G1525 And he entered G1161   G2532 also G1519 into G3588 the G3624 house G* of Rachel.
ABP_GRK(i)
  33 G1525 εισελθών δε G1161   G* Λάβαν G2045 ηρεύνησεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Λείας G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρεν G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Λείας G2532 και G2045 ηρεύνησε G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 των G1417 δύο G3814 παιδισκών G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρεν G1525 εισήλθε δε G1161   G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ραχήλ
LXX_WH(i)
    33 G1525 V-AAPNS εισελθων G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G2045 V-AAI-3S ηρευνησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI λειας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI λειας G2045 V-AAI-3S ηρευνησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο   N-GPM παιδισκων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI ραχηλ
HOT(i) 33 ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שׁתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H935 ויבא went H3837 לבן And Laban H168 באהל tent, H3290 יעקב into Jacob's H168 ובאהל tent, H3812 לאה and into Leah's H168 ובאהל tents; H8147 שׁתי and into the two H519 האמהת maidservants' H3808 ולא not. H4672 מצא but he found H3318 ויצא Then went H168 מאהל tent. H3812 לאה   H935 ויבא and entered H168 באהל   H7354 רחל׃ into Rachel's
Vulgate(i) 33 ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
Clementine_Vulgate(i) 33 Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,
Wycliffe(i) 33 And so Laban entride into the tabernacle of Jacob, and of Lya, and of euer eithir meyne, and foond not; and whanne Laban hadde entrid in to the tente of Rachel,
Tyndale(i) 33 Tha wet Laba in to Iacobs tete and in to Leas tete and in to .ij. maydens tentes: but fownde the not. Tha wet he out of Leas tete and entred in to Rahels tete.
Coverdale(i) 33 Then wente Laban in to Iacobs tent and in to Leas tent, and in to both the maydens tetes, and founde nothinge: and out of Leas tente he wente in to Rachels tent.
MSTC(i) 33 Then went Laban into Jacob's tent, and into Lea's tent, and into two maidens' tents: but found them not. Then went he out of Lea's tent, and entered into Rachel's tent.
Matthew(i) 33 Then went Laban into Iacobs tente, & into Leas tente, & into .ii. maddens tentes: but founde them not. Then went he out of Leas tent, & entred into Rahels tente.
Great(i) 33 Than went Laban into Iacobs tente, and into Leas tente, & into the .ii. maydens tentes: but founde them not: Than went he out of leas tente, and entred into Rahels tente.
Geneva(i) 33 Then came Laban into Iaakobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tentes, but founde them not. So hee went out of Leahs tent, and entred into Rahels tent.
Bishops(i) 33 Then went Laban into Iacobs tent, and into Leas tent, and into the two maydseruaunts tentes: but found them not. Then went he out of Leas tent, and entred into Rachels tent
DouayRheims(i) 33 So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent,
KJV(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
KJV_Cambridge(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
Thomson(i) 33 So when Laban had gone in and searched Leia's tent and found them not; and from Leia's tent had gone and searched the tent of Jacob and in the tent of the two handmaids but did not find them. Then he went in also to Rachel's tent.
Webster(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid-servants' tents; but he found them not. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
Brenton(i) 33 And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel.
Brenton_Greek(i) 33 Εἰσελθὼν δὲ Λάβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας, καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας, καὶ ἠρεύνησε τὸν οἶκον Ἰακὼβ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν, καὶ οὐχ εὗρεν· εἰσῆλθε δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ῥαχήλ.
Leeser(i) 33 And Laban went into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two maid-servants; but he found nothing; he then went out of the tent of Leah, and entered into Rachel’s tent.
YLT(i) 33 And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel.
JuliaSmith(i) 33 And Laban will go into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maids, and he found them not And he will go out from the tent of Leah and will go into Rachel's tent
Darby(i) 33 And Laban went into Jacob`s tent, and into Leah`s tent, and into the two handmaids` tents, and found nothing; and he went out of Leah`s tent, and entered into Rachel`s tent.
ERV(i) 33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maidservants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
ASV(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
Rotherham(i) 33 Then entered Laban into the tent of Jacob and into the tent of Leah and into the tent of the two handmaids, and found nothing,––then went he forth out of the tent of Leah, and entered into the tent of Rachel.
CLV(i) 33 And coming is Laban into Jacob's tent, and into Leah's tent and into the two maidservant's tent, and does not find them. And forth is he faring from Leah's tent and is coming into Rachel's tent.
BBE(i) 33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.
MKJV(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tents of the two slave women, and he did not find. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
LITV(i) 33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tent of the two slave-girls; and he did not find. And he went out of Leah's tent and came into Rachel's tent.
ECB(i) 33 And Laban goes into the tent of Yaaqov and into the tent of Leah and into the tent of the two maids; but he finds them not: then he goes from the tent of Leah and enters into the tent of Rachel.
ACV(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
WEB(i) 33 Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
NHEB(i) 33 Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
AKJV(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
KJ2000(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
UKJV(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
TKJU(i) 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he did not find them. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
EJ2000(i) 33 And Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and came to Rachel’s tent.
CAB(i) 33 And Laban went in and searched in the house of Leah, and did not found them; and he went out of the house of Leah, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and did not found them; and he went also into the house of Rachel.
LXX2012(i) 33 And Laban went in and searched in the house of Lea, and found [them] not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maidservants, and found them not; and he went also into the house of Rachel.
NSB(i) 33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there. He left Leah’s tent and went into Rachel’s.
ISV(i) 33 So Laban entered Jacob’s tent, Leah’s tent, and the tents of the two maid servants, but he didn’t find them. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
LEB(i) 33 Then Laban went into Jacob's tent and Leah's tent and the tent of the two female servants and did not find his gods. And he came out of Leah's tent and went into Rachel's tent.
BSB(i) 33 So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
MSB(i) 33 So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
MLV(i) 33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent and entered into Rachel's tent.
VIN(i) 33 And Laban went into Jacobs tent, and into Leahs tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leahs tent, and entered into Rachels tent.
Luther1545(i) 33 Da ging Laban in die Hütte Jakobs und Leas und der beiden Mägde und fand nicht Und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
Luther1912(i) 33 Da ging Laban in die Hütten Jakobs und Leas und der beiden Mägde, und fand nichts; und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
ELB1871(i) 33 Und Laban ging in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts; und er ging aus dem Zelte Leas und kam in das Zelt Rahels.
ELB1905(i) 33 Und Laban ging in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts; und er ging aus dem Zelte Leas und kam in das Zelt Rahels.
DSV(i) 33 Toen ging Laban in de tent van Jakob, en in de tent van Lea, en in de tent van de beide dienstmaagden, en hij vond niets; en als hij uit de tent van Lea gegaan was, kwam hij in de tent van Rachel.
DarbyFR(i) 33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
Martin(i) 33 Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.
Segond(i) 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
SE(i) 33 Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino a la tienda de Raquel.
ReinaValera(i) 33 Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachêl.
JBS(i) 33 Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino a la tienda de Raquel.
Albanian(i) 33 Kështu Labano hyri në çadrën e Jakobit, në çadrën e Leas dhe në çadrën e dy shërbyeseve, por nuk gjeti asgjë. Doli pastaj nga çadra e Leas dhe hyri në çadrën e Rakelës.
RST(i) 33 И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
Arabic(i) 33 فدخل لابان خباء يعقوب وخباء ليئة وخباء الجاريتين ولم يجد. وخرج من خباء ليئة ودخل خباء راحيل.
ArmenianEastern(i) 33 Լաբանը, մտնելով, խուզարկեց Յակոբի կացարանը, Լիայի կացարանն ու երկու հարճերի կացարանը, բայց ոչինչ չգտաւ: Դուրս գալով Լիայի կացարանից՝ Լաբանը մտաւ Ռաքէլի կացարանը:
Bulgarian(i) 33 И така, Лаван влезе в шатрата на Яков, в шатрата на Лия и в шатрите на двете слугини, но не намери боговете. Тогава, като излезе от шатрата на Лия, влезе в шатрата на Рахил.
Croatian(i) 33 Tako Laban uđe u šator Jakovljev, pa u šator Lein, onda u šator dviju sluškinja, ali ništa ne nađe. Izišavši iz Leina šatora, uđe u šator Rahelin.
BKR(i) 33 Všed tedy Lában do stanu Jákobova, a do stanu Líe, a do stanu obou děvek, nic nenalezl. A vyšed z stanu Líe, všel do stanu Ráchel.
Danish(i) 33 Da gik Laban ind i Jakobs Telt og i Leas Telt og i begge Tjenestekvindernes Telt og fandt dem ikke; saa gik han ud af Leas Telt og kom i Rakels Telt.
CUV(i) 33 拉 班 進 了 雅 各 、 利 亞 , 並 兩 個 使 女 的 帳 棚 , 都 沒 有 搜 出 來 , 就 從 利 亞 的 帳 棚 出 來 , 進 了 拉 結 的 帳 棚 。
CUVS(i) 33 拉 班 进 了 雅 各 、 利 亚 , 并 两 个 使 女 的 帐 棚 , 都 没 冇 搜 出 来 , 就 从 利 亚 的 帐 棚 出 来 , 进 了 拉 结 的 帐 棚 。
Esperanto(i) 33 Tiam Laban eniris en la tendon de Jakob kaj en la tendon de Lea kaj en la tendon de la du sklavinoj, kaj li ne trovis. Kaj li eliris el la tendo de Lea kaj eniris en la tendon de Rahxel.
Estonian(i) 33 Ja Laaban läks Jaakobi telki ja Lea telki ja mõlemate ümmardajate telki, aga ei leidnud midagi; ja Lea telgist väljudes ta läks Raaheli telki.
Finnish(i) 33 Niin Laban meni Jakobin majaan, ja Lean majaan, ja heidän molempain piikainsa majaan, ja ei löytänyt. Ja läksi Lean majasta, ja tuli Rakelin majaan.
FinnishPR(i) 33 Ja Laaban meni Jaakobin telttaan, Leean telttaan ja molempien orjatarten telttaan, mutta ei löytänyt mitään. Ja tultuaan ulos Leean teltasta hän meni Raakelin telttaan.
Haitian(i) 33 Laban antre anba tant Jakòb la, li chache, li ale anba tant Leya a, apre sa anba tant de sèvant yo, li pa jwenn anyen. Li soti anba tant Leya a, li antre anba tant Rachèl. la.
Hungarian(i) 33 Beméne tehát Lábán Jákób sátorába, és Lea sátorába, és a két szolgáló sátorába, és nem találá meg; akkor kiméne Lea sátorából, és méne a Rákhel sátorába.
Indonesian(i) 33 Lalu Laban pergi ke kemah Yakub dan menggeledahnya; sesudah itu ia ke kemah Lea dan ke kemah kedua hamba wanita itu, tetapi patung itu tidak ditemukannya. Akhirnya ia masuk ke dalam kemah Rahel.
Italian(i) 33 Labano adunque entrò nel padiglione di Giacobbe, e nel padiglione di Lea, e nel padiglione delle due serve, e non li trovò; ed uscito del padiglione di Lea, entrò nel padiglione di Rachele.
ItalianRiveduta(i) 33 Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. E uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele.
Korean(i) 33 라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
Lithuanian(i) 33 Labanas patikrino Jokūbo, Lėjos ir abiejų tarnaičių palapines, bet nieko nerado. Tada jis, išėjęs iš Lėjos palapinės, įėjo į Rachelės palapinę.
PBG(i) 33 Wszedł tedy Laban do namiotu Jakóbowego, i do namiotu Lii, i do namiotu obydwóch służebnic, a nie znalazł; a wyszedłszy z namiotu Lii wszedł do namiotu Racheli.
Portuguese(i) 33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacob, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
Norwegian(i) 33 Da gikk Laban inn i Jakobs telt og i Leas telt og i begge trælkvinnenes telt, men fant ikke noget. Så gikk han ut av Leas telt og inn i Rakels telt.
Romanian(i) 33 Laban a intrat în cortul lui Iacov, în cortul Leii, în cortul celor două roabe, şi n'a găsit nimic. A ieşit din cortul Leii, şi a intrat în cortul Rahelii.
Ukrainian(i) 33 І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного.